Bueno os traigo algo, aunque no os emocioneis porque dos cosas no entriendo lo que dice, otras tantas seguro q no son lo que he puesto, y la traduccion pues bueno la he hecho de lo que yo e entendido y hay alguna cosa q no le encuentro sentido...a ver si se pas algun otro Euskaldun..q me han dejado sola...jaaja weno...ahi pongo lo q tengo, al emnos pa q os hagais una pekeña idea.
gure gainean sentitzen dugu gizartearen marea baina ez gara hain arina den itsas hondoko harea ez inon ez den artistak dugun altxor ederran gabean buru barruan korapilatuz josi digute sarea ***** gure lurretan lojikotasun legea ***** bi segundutan jartzen dutenez gendea egiak esan ta gizartean ixten dizute atea hemen naiz eta oso zaila den nahi duguna izatea
betiko artistak gara , modu berri batetan korapiloak askatuz, gure mundu honetan
zure kolorez margotzen duzu esperantzaren berdea bizitza pixkat justua berez eta bakoitzak berea bizitza oso hau nahi ba duzu urdina eta barea hartu dagola aprobetxatu zure barruko marea
betiko artistak gara , modu berri batetan korapiloak askatuz, gure mundu honetan
Encima nuestro sentimos la marea de la sociedad Pero no somos tan agiles como la arena del fondo del mar Tenemos artistas como en ningun sitio, un hermoso tesoro en la noche Haciendonos un nudo dentro de la cabeza nos han cosido la red ***** ley de lojika en nuestras tierras ***** en dos segundos se pone la gente decir verdades y en la sociedad te cierran las puertas aquí estoy y es muy difícil ser lo que queremos
somos los artistas de siempre, de una forma nueva desatando nudos, en nustro mundo
con tu color pintas el verde de la esperanza la vida un poco justa, y cada uno lo suyo si quieres esta vida entera, azul y trankilo coge, q esta. Aprovecha la marea q tenes dentro
somos los artistas de siempre, de una forma nueva desatando nudos, en nustro mundo
GoraMarea, como te han dicho Modro y Kilmiana, muchas GRACIASSS!!!!!
Es dificil decir que es imposible, cuando el sueño de ayer, puede ser la esperanza de hoy y la realidad de mañana... como los sentimientos, la evidencia se demuestra, no se proclama
He leído ahora de casualidad este post. En negrita mi intento de descifrar lo que no ha entendido GoraMarea, aunque la verdad es que no he llegado a entender del todo el sentido de la letra...
GoraMarea wrote:
gure gainean sentitzen dugu gizartearen marea baina ez gara hain arina den itsas hondoko harea ez inon ez den artistak dugun altxor ederran gabean buru barruan korapilatuz josi digute sarea Saltzen duena gure lurretan lojikotasun legea aurrean kontra bi segundutan jartzen dutenez gendea egiak esan ta gizartean ixten dizute atea hemen naiz eta oso zaila den nahi duguna izatea
betiko artistak gara , modu berri batetan korapiloak askatuz, gure mundu honetan
zure kolorez margotzen duzu esperantzaren berdea bizitza pixkat justua berez eta bakoitzak berea bizitza oso hau nahi baduzu urdina eta barea
hartu dagola aprobetxatu zure barruko marea
betiko artistak gara, modu berri batetan korapiloak askatuz, gure mundu honetan
Encima nuestro sentimos la marea de la sociedad Pero no somos tan agiles como la arena del fondo del mar Tenemos artistas como en ningun sitio, un hermoso tesoro en la noche Haciendonos un nudo dentro de la cabeza nos han cosido la red el que vende la ley de la logica en nuestras tierras tiene en contra en dos segundos a la gente al decir verdades en la sociedad te cierran las puertas aquí estoy y es muy difícil ser lo que queremos
somos los artistas de siempre, de una forma nueva desatando nudos, en nuestro mundo
con tu color pintas el verde de la esperanza la vida un poco justa, y cada uno lo suyo si quieres esta vida entera, azul y trankilo coge, q esta. Aprovecha la marea q tenes dentro
somos los artistas de siempre, de una forma nueva desatando nudos, en nuestro mundo
ei muxas gracias x la traducción!! yo tb kería saberlo!!
si no os importa la copio en el foro de marea, q tb la estaban pidiendo... xo x supuesto k pondré k la traducción ha sido x vosotros. con nombres y todo xa haceros publisidá
Ekaitz wrote:ei muxas gracias x la traducción!! yo tb kería saberlo!!
si no os importa la copio en el foro de marea, q tb la estaban pidiendo... xo x supuesto k pondré k la traducción ha sido x vosotros. con nombres y todo xa haceros publisidá
la cancion de eutsi goiari es la ultima qe me qeda por tener de todas las colaboraciones qe ha hexo kutxi, pero es que esta no la encuentro por ningun lao. El problema es qe no puedo utilizar el emule.
Era para ver si alguien me podria hacer el favor de pasarmela por el hotmail, adjuntarmelaa a algun e-mail, o decirme algun link directo donde pueda bajarmela. mi correo es tuso7@hotmail.com
Muxas gracias!!!
Esta noche si me acuerdo te la mando tio, y a Luis5 si quiere tambien. bueno el que la quiera que me lo diga