EN SERIE....

En esta categoría podéis incluir todo lo que no cabe en el resto de foros de fitipaldis.com, nuestras idas de pelota y las vuestras, etc.
Post Reply
Zabío
Moderador
Moderador
Posts: 1656
Joined: 09 Sep 2003, 16:38
Location: Bilbau

Post by Zabío »

Yo me considero una persona bastante nazi en cuanto a los doblajes y una de las cosas que más me molesta es tener que pagar una pasta en el cine por ver un producto a medias. Pero reconozco que a veces hago excepciones, y "How i met..." es una de ellas. No fue a propósito, simplemente empecé a verla doblada y me acostumbré a las voces y a las expresiones, y a estas alturas no creo que dé el salto al original. Como decíais es cuestión de prioridades y de lo que busques en una serie. Las mías prefieren poder decir "Chóoocala" a oírlo en su versión real pero tener que cambiar de idioma para chapurrearlo malamente y además dar explicaciones después.

Y esto no es demagogia, es pragmatismo.
AIDA_cantasaetas
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 15263
Joined: 09 Sep 2003, 15:26

Post by AIDA_cantasaetas »

Zabío wrote:Yo me considero una persona bastante nazi en cuanto a los doblajes y una de las cosas que más me molesta es tener que pagar una pasta en el cine por ver un producto a medias. Pero reconozco que a veces hago excepciones, y "How i met..." es una de ellas. No fue a propósito, simplemente empecé a verla doblada y me acostumbré a las voces y a las expresiones, y a estas alturas no creo que dé el salto al original. Como decíais es cuestión de prioridades y de lo que busques en una serie. Las mías prefieren poder decir "Chóoocala" a oírlo en su versión real pero tener que cambiar de idioma para chapurrearlo malamente y además dar explicaciones después.

Y esto no es demagogia, es pragmatismo.
Qué rabia me da pasarme dos páginas dando explicaciones para que vengas tú, sueltes esto y suene mucho más convincente xD
El que quiere nacer tiene que destruir un mundo :wink:
Zabío
Moderador
Moderador
Posts: 1656
Joined: 09 Sep 2003, 16:38
Location: Bilbau

Post by Zabío »

AIDA_cantasaetas wrote:
Zabío wrote:Yo me considero una persona bastante nazi en cuanto a los doblajes y una de las cosas que más me molesta es tener que pagar una pasta en el cine por ver un producto a medias. Pero reconozco que a veces hago excepciones, y "How i met..." es una de ellas. No fue a propósito, simplemente empecé a verla doblada y me acostumbré a las voces y a las expresiones, y a estas alturas no creo que dé el salto al original. Como decíais es cuestión de prioridades y de lo que busques en una serie. Las mías prefieren poder decir "Chóoocala" a oírlo en su versión real pero tener que cambiar de idioma para chapurrearlo malamente y además dar explicaciones después.

Y esto no es demagogia, es pragmatismo.
Qué rabia me da pasarme dos páginas dando explicaciones para que vengas tú, sueltes esto y suene mucho más convincente xD
Chóoocala :P
AIDA_cantasaetas
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 15263
Joined: 09 Sep 2003, 15:26

Post by AIDA_cantasaetas »

Zabío wrote:
AIDA_cantasaetas wrote:
Zabío wrote:Yo me considero una persona bastante nazi en cuanto a los doblajes y una de las cosas que más me molesta es tener que pagar una pasta en el cine por ver un producto a medias. Pero reconozco que a veces hago excepciones, y "How i met..." es una de ellas. No fue a propósito, simplemente empecé a verla doblada y me acostumbré a las voces y a las expresiones, y a estas alturas no creo que dé el salto al original. Como decíais es cuestión de prioridades y de lo que busques en una serie. Las mías prefieren poder decir "Chóoocala" a oírlo en su versión real pero tener que cambiar de idioma para chapurrearlo malamente y además dar explicaciones después.

Y esto no es demagogia, es pragmatismo.
Qué rabia me da pasarme dos páginas dando explicaciones para que vengas tú, sueltes esto y suene mucho más convincente xD
Chóoocala :P
¬¬'

xDDD
El que quiere nacer tiene que destruir un mundo :wink:
Ayla
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 4843
Joined: 01 Feb 2004, 19:48
Location: justo al otro lado de la pantalla

Post by Ayla »

Peter Krause es Nate, y es el de dirty sexy money y otra serie que echaron en cuatro que era algo de una habitación... a Ruth la he visto en catwoman (uno de los peores bodrios que he visto, junto con borjamari y pocholo XDDD), a Nathaniel (padre) en una peli que vi hace muy poco y no me acuerdo como se llama pero que está chula y ya hablaré de ella en el de cine cuando tenga tiempo... ah, y Brenda sale en Brothers and Sisters (en español se llama Cinco hermanos creo, y me han hablado bien de ella pero no la he visto...) ah y a Billy últimamente le veo un montón en pelis, si no recuerdo mal sale en Thirteen, ha salido en algún capítulo de esos de Stephen King de pesadillas que echaron en cuatro... ahhhh!!! y en una peli de hace miles y miles de años que me gustaba y se llama "clueless" (fuera de onda) sale jovencíiiiiiiiisimo

y ya me dejo de detalles frikis :P (si quieres verla te grabo los deuvedeles con extras y todo cuando vengas, pero con subtítulos, eh? :roll: )

:P


aah, y Tai, lo meto en el mismo saco porque si dividimos todo en dos sacos, en uno está Six feet under y en el otro está todolodemás :roll:
Image Draco Dormiens Nunquam Titillandus

Image
Mi fotoló
AIDA_cantasaetas
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 15263
Joined: 09 Sep 2003, 15:26

Post by AIDA_cantasaetas »

Ayla wrote:y ya me dejo de detalles frikis :P (si quieres verla te grabo los deuvedeles con extras y todo cuando vengas, pero con subtítulos, eh? :roll: )
Bueno, pero te advierto que si vamos a verla a la hora del té me va a costar todavía más seguir los subtítulos :roll: :P


Puede que el otro día viera a Ruth en Cómo conocí..., haciendo de madre de Barnie? O era en Dos hombres y medio (sí, qué pasa ¬¬' ) haciendo de tía de alguien? :? Dios, cada vez estoy peor de la memoria :|
El que quiere nacer tiene que destruir un mundo :wink:
Ayla
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 4843
Joined: 01 Feb 2004, 19:48
Location: justo al otro lado de la pantalla

Post by Ayla »

AIDA_cantasaetas wrote:
Zabío wrote:Yo me considero una persona bastante nazi en cuanto a los doblajes y una de las cosas que más me molesta es tener que pagar una pasta en el cine por ver un producto a medias. Pero reconozco que a veces hago excepciones, y "How i met..." es una de ellas. No fue a propósito, simplemente empecé a verla doblada y me acostumbré a las voces y a las expresiones, y a estas alturas no creo que dé el salto al original. Como decíais es cuestión de prioridades y de lo que busques en una serie. Las mías prefieren poder decir "Chóoocala" a oírlo en su versión real pero tener que cambiar de idioma para chapurrearlo malamente y además dar explicaciones después.

Y esto no es demagogia, es pragmatismo.
Qué rabia me da pasarme dos páginas dando explicaciones para que vengas tú, sueltes esto y suene mucho más convincente xD
Suena más convincente para tí que ya estabas convencida antes, que para mí suena menos todavía....

Dowisetrepla no tiene sentido verlo traducido, odio cuando dicen que Lily, Marshall y Ted son amigos del "colegio" porque queda mejor al doblar "college" pero en realidad es de la universidad.... "suit up" es cienmil veces mejor que "ponte traje", es imposible traducir Marshmallow y Lilypad y no quiero saber las aberrancias que habrán puesto en el doblaje, a la interpretación de Barney si le quitas la voz le quitas la gracia... lo de "chócala" no sé ni a qué viene porque en español no tiene sentido y nadie dice "chócala" si no es en una peli (supongo que es la forma de traducir "what'up", lo cuál me parece horrible...) y luego hay miles de cosas que pasa igual, que dejan de tener sentido, como cuando Barney habla de su cita de anoche, y dice adjetivos, que en inglés son siempre en singular y Ted dice "you're talkin' about her boobs, aren't you?" y claro, en español se ve venir porque los adjetivos son en plural y ya no tiene gracia... cuando tenga tiempo libre me dedicaré a ver los capítulos en castellano (haciendo un hercúleo esfuerzo) y os detallaré toooodas las cosas que os perdeis en la traducción. Cuando acabe no quedará una persona en este foro que pueda soportar verlo doblado...
He dicho.
Image Draco Dormiens Nunquam Titillandus

Image
Mi fotoló
AIDA_cantasaetas
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 15263
Joined: 09 Sep 2003, 15:26

Post by AIDA_cantasaetas »

Ayla wrote:Dowisetrepla no tiene sentido verlo traducido, odio cuando dicen que Lily, Marshall y Ted son amigos del "colegio" porque queda mejor al doblar "college" pero en realidad es de la universidad.... "suit up" es cienmil veces mejor que "ponte traje", es imposible traducir Marshmallow y Lilypad y no quiero saber las aberrancias que habrán puesto en el doblaje, a la interpretación de Barney si le quitas la voz le quitas la gracia... lo de "chócala" no sé ni a qué viene porque en español no tiene sentido y nadie dice "chócala" si no es en una peli (supongo que es la forma de traducir "what'up", lo cuál me parece horrible...) y luego hay miles de cosas que pasa igual, que dejan de tener sentido, como cuando Barney habla de su cita de anoche, y dice adjetivos, que en inglés son siempre en singular y Ted dice "you're talkin' about her boobs, aren't you?" y claro, en español se ve venir porque los adjetivos son en plural y ya no tiene gracia... cuando tenga tiempo libre me dedicaré a ver los capítulos en castellano (haciendo un hercúleo esfuerzo) y os detallaré toooodas las cosas que os perdeis en la traducción. Cuando acabe no quedará una persona en este foro que pueda soportar verlo doblado...
He dicho.
Y que no saliera tu nombre en la candidatura a repelente... :P

Estaré encantada de leer tu estudio (siempre y cuando me traduzcas los ejemplos, claro :roll: )
El que quiere nacer tiene que destruir un mundo :wink:
Frozen Fantasy
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 4052
Joined: 11 Sep 2003, 13:16
Location: Granada
Contact:

Post by Frozen Fantasy »

Ruth sale en The Stinsons, de How i met, y suscribo todo lo dicho por ayla.

De Six feet under vi laprimera temporada y me encanto, de hecho si de momento no he seguido es porque los capitulos son demasiado largos (no porque se me hagan largos sino porque no saco tiempo).

Marshmallow se traduce como marsupialin,
lilypad nidea
chocala lo usar para el "what up" y el "up here"
no se como habran traducido lo de las woo girls (supongo que el evidente chicas woo) pero sobre todo no se como habran hecho para traducir el uso de Woo como verbo que hacen en ese capitulo, dirán "hacer woo"? me parece ridículo
insisto en que solo por lo abismalmente superior que es el uso de la voz de ted en el original tendria que verse sin doblaje

y asi hasta el infinito xD

Y ayla, te acepto Six feet under como reina, pero si es asi haz tres sacos, pero por favor, no me jodas, heroes se sigue porque ya esta uno enganchao porque no hay ni un apice de calidad en esa serie.
Zabío
Moderador
Moderador
Posts: 1656
Joined: 09 Sep 2003, 16:38
Location: Bilbau

Post by Zabío »

Si a mí no me tenéis que convencer, básicamente porque soy consciente de ello. De hecho es una elección personal que me proporciona justo lo que espero de una serie así, ni más ni menos. Tampoco la sobrevaloremos, por dios.

En serio, no siempre está uno con ganas de leer subtítulos, a mí a veces me da pereza. Y aunque me veo en vuestro papel y normalmente sería yo el que estaría en este momento escandalizándome de que hubiera gente que prefiere el doblado, no es la única serie que veo así. No sé, me sería totalmente imposible empezar a ver en VO cosas como Los Simpsons o Padre de familia, por ejemplo, aun a sabiendas de lo que se puede perder por el camino.
Ayla
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 4843
Joined: 01 Feb 2004, 19:48
Location: justo al otro lado de la pantalla

Post by Ayla »

Pues para empezar, en las series de animación no pierdes interpretación porque los personajes no interpretan. Y para continuar, como no vocalizan es mucho más facil de encajar cualquier cosa que quieras meter, no es tan rígido como en los doblajes. Aún así hay detallitos que hacen que pierdas algunas cosas si no conoces la cultura del contexto, en este caso la de EEUU... ahora mismo me viene a la memoria el capítulo de padre de familia donde salen los "sea monkeys" de Chris, que son unos bichos que se hicieron famosos en los años 60 por allí pero aqui no llegaron, así que creo que aqui lo tradujeron como "gente de mar"... es igual que si te hablan de actores de TV que aqui no son conocidos, en plan Oprah y tal... pero bueno, eso ya más que problema de traducción es problema de no saber lo que es. Yo he visto capítulos de Padre de familia y de los Simpson en inglés y creo que si hay problemas son más bien de éstos últimos, pero aparte de ser más fácil doblar, no tienen un humor con tantos juegos de palabras y tantas expresiones imposibles de traducir (en cada capítulo hay mínimo 3 frases con doble sentido de Barney que tienen que eliminar o cambiar). Para mí es una serie que en ese tema es como si la comparas a "Viky Cristina Barcelona", que deja de tener puto sentido porque no entiendes por qué si todos hablan castellano según el momento hay gente que parece que no entiende el idioma XDDDD....

Pero vamos, que yo doy mi opinión y cada uno es libre de hacer lo que le salga del pie.... Podeis ver un capítulo esta noche sin temor a que yo salga de detrás de una columna con una metralleta... (o no..... :roll: )
Image Draco Dormiens Nunquam Titillandus

Image
Mi fotoló
Ayla
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 4843
Joined: 01 Feb 2004, 19:48
Location: justo al otro lado de la pantalla

Post by Ayla »

AIDA_cantasaetas wrote:
Ayla wrote:Dowisetrepla no tiene sentido verlo traducido, odio cuando dicen que Lily, Marshall y Ted son amigos del "colegio" porque queda mejor al doblar "college" pero en realidad es de la universidad.... "suit up" es cienmil veces mejor que "ponte traje", es imposible traducir Marshmallow y Lilypad y no quiero saber las aberrancias que habrán puesto en el doblaje, a la interpretación de Barney si le quitas la voz le quitas la gracia... lo de "chócala" no sé ni a qué viene porque en español no tiene sentido y nadie dice "chócala" si no es en una peli (supongo que es la forma de traducir "what'up", lo cuál me parece horrible...) y luego hay miles de cosas que pasa igual, que dejan de tener sentido, como cuando Barney habla de su cita de anoche, y dice adjetivos, que en inglés son siempre en singular y Ted dice "you're talkin' about her boobs, aren't you?" y claro, en español se ve venir porque los adjetivos son en plural y ya no tiene gracia... cuando tenga tiempo libre me dedicaré a ver los capítulos en castellano (haciendo un hercúleo esfuerzo) y os detallaré toooodas las cosas que os perdeis en la traducción. Cuando acabe no quedará una persona en este foro que pueda soportar verlo doblado...
He dicho.
Y que no saliera tu nombre en la candidatura a repelente... :P

Estaré encantada de leer tu estudio (siempre y cuando me traduzcas los ejemplos, claro :roll: )
qué había candidatura a repelente??? y nadie me nominó???
5 putos años trabajándome una imagen en este foro para nada :(
así va el país...
Image Draco Dormiens Nunquam Titillandus

Image
Mi fotoló
Ulo
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 4608
Joined: 17 Oct 2005, 15:48

Post by Ulo »

Ayla wrote: Pero vamos, que yo doy mi opinión y cada uno es libre de hacer lo que le salga del pie.... Podeis ver un capítulo esta noche sin temor a que yo salga de detrás de una columna con una metralleta... (o no..... :roll: )
Totalmente de acuerdo excepto en esto...Todo aquel que vea algun capitulo de una serie doblada, debería ser ejecutado, y de eso nos encargaremos el batallon de hijos de puta cansados de que todos los putos cines den las pelis dobladas por culpa de los vaguetes como aida que no quieren leer subtitulos cuando estan cansados.

HE DICHO
Inpedependenzia de Torrent ya!

Si existiese el partido ulista me daría de baja
Ayla
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 4843
Joined: 01 Feb 2004, 19:48
Location: justo al otro lado de la pantalla

Post by Ayla »

hombre, tampoco es Aïda la responsable de todos los males del mundo XDDDDDD hay gente que no ha leído un subtítulo en su vida ni ganas (mis padres mismamente...) y yo voy a cines de VOS una vez de cada 50 que voy al cine, porque me es más cómodo ir al Islazul que está a 5 minutos de mi casa y tienes sillones y salas nuevos y debuti que irme a tomar por saco...
Image Draco Dormiens Nunquam Titillandus

Image
Mi fotoló
Ulo
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 4608
Joined: 17 Oct 2005, 15:48

Post by Ulo »

Ayla wrote:hombre, tampoco es Aïda la responsable de todos los males del mundo XDDDDDD hay gente que no ha leído un subtítulo en su vida ni ganas (mis padres mismamente...) y yo voy a cines de VOS una vez de cada 50 que voy al cine, porque me es más cómodo ir al Islazul que está a 5 minutos de mi casa y tienes sillones y salas nuevos y debuti que irme a tomar por saco...
Veo que ademas de repelente no pillas las ironias ;)
Inpedependenzia de Torrent ya!

Si existiese el partido ulista me daría de baja
Post Reply