Traducción letras Gatibu

Rojitas
Moderador
Moderador
Mensajes: 3505
Registrado: 09 Sep 2003, 02:04
Ubicación: Euskal Herria
Contactar:

Traducción letras Gatibu

Mensajepor Rojitas » 10 Ene 2004, 22:50

Ahí van las traducciones de las letras de Gatibu, un grupo que aunque solo tiene unj disco se han hecho un hueco en el panorama musical a base de "aburrir" a conciertos, gracias tambien a que su cantante Alex Sardui fue el cantante de Exkixu, a la buena producción de Uoho y a los toques de calidad que han aportado las colaboraciones de Robe y Fito entre otros. Ahí van Llauro:

Musturrek sartunde:

Erdi lo hartu nindun
zure telefono deixek
ez dau inor etxien
eta, pasatu zaitez.
Geldi egon ezine
sartu eustan gorputzien
eta nerbixoso pareu
segundo bakarrien.
Ta prakak ezin sartu
helduko zarela berandu
ezin lotu alkondarie
eskilarak beherantz hor noie.
Eskutik heldu ginen
eskuak sutan ziren
di-da gure artien
sortu zan rollotxue
portaleko atien
lehenengo kalentoie
igogailu barruen
fuera lotsa guztixek.
Ta prakak ezin kendu
ezin izango dot inoiz ahaztu
ezin kendu alkondarie
sofaren gainien etxunde.
Bildur barik
irrintzika
erropak etxien ziher botata
ta zu bilusik.
Zoro moduen
maitatu ginen
eta probatu gendun estixen
musturrek sartunde.
Zoro moduen
jarri ginen
ta gozatzen heldu zan goixa.
Erdi lo hartu nindun
zure mutilaren deixek:
kotxie aparkatu dot
laster gorantza noie.
Ta prakak ezin sartu
ezin ixengo dot ahaztu inoiz
ezin lotu alkondarie.
Eskilara beherantz banoie.
Agur esan barik
banoa, banoa.
Deitu nahi dozunien.
Eta zoro moduen
jarriko gara
ta probatu genduen estixen
musturrek sartunde.
Zoro moduen jarriko gara
ta gozatzen goiza helduko da
alkarreri lotuta.

Metiendo los morros:

Me pilló medio dormido
tu llamada de telefono
no hay nadie en casa,
pasate.
Me entro en el cuerpo
un no poder estar
y me puse nervioso
en un solo segundo.
Y no podia meterme los pantalones
vas a llegar tarde
no podía atarme la camisa
ahí voy escaleras abajo.
Nos dimos la mano
las manos estaban ardiendo
di-da se creo el rollito
entre nosotros
en la puerta del portal
el primer calenton
dentro del ascensor
fuera toda vergüenza.
Y no podia quitarme los pantalones
no podré olvidarlo jamas
no podía quitarme la camisa
tumbados encima del sofa.
Sin miedo
gritando
La ropa tirada por la casa
y tu desnuda.
Nos amamos como locos
y metimos los morros
en la miel que habíamos probado.
Nos pusimos como locos
y gozando llego la mañana.
Me pilló medio dormido
la llamada de tu chico:
He aparcado el coche
pronto voy para arriba.
Y no podia meterme los pantalones
no podré olvidarlo jamás
no podía atarme la camisa.
Ahí voy escaleras abajo.
Me voy, me voy
sin decir adios.
Llama cuando quieras.
Y nos pondremos
como locos,
y meteremos los morros
en la miel que probamos.
Nos pondremos como locos
y gozando llegará la mañana
abrazados.

Bilusik:

Amets bat izan neban, lo sakonien
anbotopean ilunaren erdixen nintzen
Oi! bilus-bilusik ixerran azpixen
oi! zuri uluka nintzen
Otso baten moduen, ortosik nintzen
beste otso batzuekin bideak egiten.
Oi! zure azpixen bilusik ginen
oi! zuretzat dantzan ginen.
Gora begire
bilus-bilusik
zure argixen
gatibua nintzen.
Uluak amaitu eta, gosea geunkan
jan beharrak,
heriotza erakutsi eustan.
Oi! ez zan barrerik, erruki barik
oi! hiltzailean nintzen ni, uluka zuri!
Eta halako batean
ametsa amaitu zan
itzartu nintzanean.
Zure argixe
ikusi neban
eta nire gela
zuriz jantzi zendun.
Eta bilusik
zuri begire
zure gatibu
betiko ein ninduzun.

Desnudo:

Tuve un sueño
cuando dormia profundamente
estaba en medio de la oscuridad,
bajo el Amboto.
Oi! totalmente desnudo bajo las estrellas
oi! estaba aullandote.
Como un lobo, estaba descalzo
haciendo camino con otros lobos.
Oi! estabamos desnudos debajo de ti
oi! estabamos bailando para ti.
Mirando hacia arriba
totalmente desnudos
era tu prisionero
Terminamos los aullidos
y teniamos hambre, la necesidad de comer
nos enseño la muerte.
Oi! no había risas, sin compasion
oi! yo era un asesino, aullandote a ti!
Y de repente
se termino el sueño
cuando desperte.
Vi tu luz
y vestiste mi habitacion
de blanco.
Y desnudo,
mirandote a ti
me hiciste tu prisionoer
para siempre.

Mila doinu aidien

Heldu da ordue
ilargi betie da seinalie
ta lamien batek
bistu egin daust barruko sue.
Ilargi betiek
bere orduen bota deu teloie
itzaliz zerue
hasi da gaba
hasi da zirkue.
Ta lamien kantuek
taberna bakotzien
mila doinu aidien.
Lamien sekretuek
eskine bakotzien
mila berba aidien.
Kea eskuetan
kea kalien eta teilatuetan
ta zu, ke artean,
ez zaittut ikusten, non sartu zara?
Ta lamien kantuek
taberna bakotzien
mila doinu aidien.
Lamien sekretuek
taberna bakotzien
mila berba aidien.
Eta bat-batean
dana gelditzen da
dana ixiltzen da
eta nire aurrera
itzalen artetik agertzen zara.
Zu agertzen zara
ta eskuek eskeiniz
barre egiten deustazu
eta eroritzen naiz
zure dantza beroan
zure dantza eroan.
Eta gure gorputzek
bata bestearen kontra
mila moxu gabien.
Ta gure sekretuek
danak aidien dagoz
maitasuna gabien
eta gure gorputzek
ta gure sekretuek
maitaleak gabien.

Mil sonidos en el aire

Ha llegado la hora
la luna llena es la señal
y alguna lamia
ha encendido mi fuego interior.
La luna llena, ha hechado el telon a su hora
apagando el cielo
ha empezado la noche
ha empezado el circo.
Y los cantos de las lamias
en cada bar
mil sonidos en el aire.
Los secretos de las lamias
en cada esquina
mil palabras en el aire.
Humo en las manos
humo en la calle y los tejados
y tu, entre el humo,
no te vero, donde te has metido?
Y los cantos de las lamias
en cada bar
mil sonidos en el aire.
Los secretos de las lamias
en cada bar
mil palabras en el aire.
Y de repente
se para todo
todo se calla
y delante mio
entre las sombreas, apareces tu.
Apareces tu
y ofreciendome las manos
me sonries
y caigo
en tu danza caliente
en tu danza loca.
Y nuestros cuerpos,
el uno contra el otro
mil besos en la noche.
Y nuestros secretos
estan todos en el aire
el amor en la noche
y nuestros cuerpos
y nuestros secretos
amantes en la noche.

Lorak eskeintzen:

Gu bixok, jolasten ezagutu ginen
gu bixok, jolasten lagun egin ginen.
Eta parkien alkarren alboan jarritte.
Denbora, ez zan existitzen guretzat.
Urriek eurrera egin eben eta
alkarren ondoan jarraitzen genduan
eta kalien alkarren eskutik joan ginen
baina egun baten, inori ezer esan barik
infernue ezagutu zendun
bizixek ihes egin eutsun
urrundu egin zinen eta orain
zutunik nago
zuri lorak eskeintzen
amaitu jatzu bizixe
sentitzen nago
zuri lorak eskeintzen.
Amaitu jatzule bizixe.
Denborak eurrera egingo dau baina
zu nire bizixen faltau egingo zara
ta nire bizixe, ez da izango bardine.
Pena bat eroan beharko dot bixotzien.
Eta lau galdera:
Zergatik erori zinen?
Zergatik infernue ezagutu?
Zergatik lagun guztixek ahaztu?
Zeure burueri... zer egin dautsozu?
Ta hemen nago
zuri lorak eskeintzen
zer egin dautsazu bizixeri
sentitzen nago
zuri lorak eskeintzen
apurtu jatela bizixe.

Ofreciendote flores:

Nosotros dos, nos conocimos jugando
nosotros dos, nos hicimos amigos jugando
Y en el parque, sentados uno al lado del otro.
El tiempo, no existia para nosotros.
Octubre avanzó
y seguiamos el uno al lado del otro
y fuimos por la calle de la mano.
Pero un dia, sin decir nada a nadie
conociste el infierno
la vida huyo de ti
te alejaste, y ahora
estoy de pies
ofreciendote flores
se te ha acabado la vida
estoy sintiendo
ofreciendote flores,
que se te ha acabado la vida.
El tiempo ha avanzado, pero
tu faltarás en mi vida
y mi vida, no será la misma.
Tendré que llevar una pena en mi corazón.
Y cuatro preguntas:
Porque caiste?
Porque conociste el infierno?
Porque olvidaste a todos tus amigos?
Que te has hecho... a ti mismo?
Y aquí estoy
ofreciendote flores
que le has hecho a la vida
estoy sintiendo
ofreciendote flores
que se te ha roto la vida.

Urepel

Txoko txiki bat zara
edur artien
lotan zagoz, lasaitasunien.
Zuri mendi partie
zuriz kaliek
etxe bittartien, ipar aixie.
Ixilik dago dana
ixilik plaza
ixilik urrunien
kanpandorrie.
Kanpoan hotz egiten deu
sutondoetan hotz egiten deu
sutondoetan sartunde
kantu zaharren artien
joatzu bizixe.
Haixe hotza zara zu
ur hotz, hotza zara zu
ur hotzetan Urepel
ur hotzetan Urepel.
Arratsalde gorrixek
tximinixetan
arratsalde gorrixek
Behenaparroan.
Beheko suek bistute
leixoetan edurre
ezkatzetan egurre
hau zure negue.
Haixe hotza zara zu
ur hotz, hotza zara zu.
Ur hotzetan Urepel
eta zagozen lekuen
ur hotzetan Urepel.
Udaberrixe
etorriko jatzu
eguzki azpixen
mile kolore.
Berdez, mendixek
zuriz, kaliek
gorriz bixotzak
Urepel.
Txoko txiki bat zara
benetan maite zaitut.
Haixe hotza...

Urepel

Eres un pequeño rincon
entre la nieve
estas dormida, en la tranquilidad.
Blanca la parte de las montañas
blancas las calles
entre las casas, viento del norte.
Todo esta callado
callada la plaza
callado a lo lejos
el campanario.
Fuera hace frio
frente al fuego hace frio
puestos frente al fuego
entre viejas canciones
pasas la vida.
Eres viento frio
eres agua muy fria
entre aguas frias, agua tibia
entre aguas frias, agua tibia.
Tardes rojas
en las chimeneas
tardes rojas
en baja navarra.
Encendiendo el fuego bajo
en las ventanas la nieve
la madera en el leñero
esta es tu invierno.
Eres viento frio
eres agua muy fria
entre aguas frias, agua tibia.
Y ahí donde estas
entre aguas frias, agua fria.
Te ha llegado la primavera
bajo el sol
mil colores.
Los montes verdes,
las calles blancas,
los corazones rojos
agua tibia.
Eres un pequeño rincon
te amo de verdad
Eres viento frio...

Librea naz

Munduan zehar biraka dabilen
bidaiari zintzoa naz ni
dekodana, eskeintzen dot
nahi dodana hartu.
Librea naz
libre jaixoa
librea
edozein lekutan.
Kalietan, ni aurki naikezue,
kalien bizi naz eta
kalietan aurkitzen dot
ni egiten nauena.
Librea naz
libre jaixoa
libre
edozein lekutan.
Etxietan, kalietan
libre naz.
Haixien
barrien
kantuen
sentitzen dot, libre izateko
jaixo nazela
beti ametsetan nauela
neu izateko
jaixo nazela
Nau nazela
kantuetan,
irrietan...
librea naz.

Soy libre

Soy un viajero que anda
dando vueltas por el mundo
lo que tengo, lo ofrezco
cojo lo que quiero.
Soy libre
nacido libre
libre
en cualquier sitio.
En las calles, me puedes encontrar.
vivo en las calles y
en las calles encuentro
lo que me hace.
Soy libre
nacido libre
libre
en cualquier lugar.
En las casas, en las calles
soy libre.
En el viento
en la barra
en el canto
siento que he nacido
para ser libre
que estoy siempre soñando
que he nacido
para ser yo.
Soy yo
en las canciones
en las sonrisas...
soy libre.

Ihes

Ihes egitie
ihes egitie tokeu jatzun
ez zan bueltarik.
Haixe zan ordue
gero askotan pentseu arren
haixe zen ordue.
Zure ilusioak, barruen hartunde joan zinen
eta zeure kabuz, arduratuz.
Egin dozu bizixe
barreka sufritzen
halakoixie zara
eta grazixek!
Egin duzu bizixe
herrixe maittatzen
halakoixie zara
eta grazixek!
Ladriluz ladrilu
bizi berri bat egin dozu
ez zara makala.
Zagozen lekuen
seilorik barik joango dan
karta hartu egizu.
Barruko ilusioak
zeuretzat eta zeurientzat dire
eta zeuen kabuz
arduratuz
egingo dozue bizixe
barreka sufritzen
halakoixiek zarie eta grazixek
egingo dozue bizixe
herrixek maitatzen
halakoixiek zarie eta grazixek.
Eh! eskerrak zeu zarela.

Huir

Huir,
te toco huir
no había vuelta atrás.
Ese era el momento
aunque luego lo pensaras muchas veces,
esa era la hora.
Te fuiste, llevando contigo tus ilusiones
y por ti mismo, preocupado.
Has pasado la vida
sufriendo sonriente
eres así
y gracias!
Has pasado la vida
amando tu pueblo
eres así
y gracias!
Ladrillo a ladrillo
has construido una nueva vida
no eres poca cosa.
Estes donde estes
coge la carta
que no lleva sello.
Las ilusiones interiores
son para ti y los tuyos
y preocupados,
hareis vuestra vida
por vuestros propios medios
sufriendo sonrientes
sois así, y gracias
pasareis la vida
amando a los pueblos
sois así, y gracias.
Eh! Gracias a que eres tu.

Ez dago barroterik

Haixola utziz doa
nire arima gora
itzalen gainetik urrun
burdinetik ihes.
Eta ez dago orain hormarik
ez dago barroterik
ni preso egitekorik.
Leixoan jarritte
ixerran parien nago
gabaren erdian hegan
zuen ondora noa.
Eta ez dago hormarik
ez dago barroteril
ni preso egitekorik.
Ez! ez dago barroterik
giltzpean egonak ez dau esan nahi
amets egiteko ez nazela gai.
Egunsentia dator
iluna doanian
eta nire arimak bueltan
zuen argia dakar.
Eta ez dago hormarik
ez dago barroterik
ni preso egitekorik.

No hay barrotes

Dejando la brisa
va mi alma hacia arriba
lejos sobre las sombras
huyendo del hierro.
Y no hay ahora paredes
no hay barrotes
que me haga preso.
Sentado a la ventana
frente a las estrellas
volando como la noche
voy a vuestro lado.
Y no hay paredes
no hay barrotes
que me apresen.
No! no hay barrotes
que este bajo llave no quiere decir
que no sea capaz de soñar.
Llega el amanecer
cuando se va la oscuridad
y mi alma trae de vuelta
vuestras luces.
Y no hay paredes,
no hay barrotes
que me hagan preso.

Zoramena

Udaberrixagaz
amets egiten dodan era berien
zure begixekaz.
Zure begixekaz amets egiten dot nik.
Nire parte bat egin zara
ukaezina bihurtu jat.
Barruen ikutu nozu
barrurarte sartu zara.
Ta zure ondoan nahi dot
zeuri begire egon
zeuri begire bixi.
Eta noixik behinien
sentitu! zure begixetan
zerue! Zabalik daudela.
Sentitu! Zure begiradan
zeruen! Zeruen nauela.
Zoramenta zara
zoramen hutsa zara niretzako
eta ni, zoratute.
Zoratute nabil zure atzetik.
Pasioak bisten dozuz
desioaren eragina
pasioak bisten dozuz
noiz izango zara niretzat.
Eta nagon moduen nago
zuri begire beti,
neuretzat nahi zaitut euki,
neuretzat nahi zaitut.
Sentitu! Nirie zarela
zerue! Zabalik daudela.
Sentitu! Zure begixetan
zeruen! Zeruen nauela.
Zure begixekaz
amets egiten dudan era berien
zure gorputzegaz
zure gorputzegaz ametsetan nago.

Locura

Con la primavera
a la vez q sueño
con tus ojos.
Yo sueño con tus ojos.
Te has convertido en una parte de mi
te me has convertido en imprescindible.
Me has tocado por dentro
has entrado hasta dentro.
Y quiero estar a tu lado
estar mirandote
vivir mirandote a ti.
Y de vez en cuando
Sentir! En tus ojos
El cielo! Que estan abiertos.
Sentir! En tu mirada
En el cielo! Que estoy en el cielo.
Eres la locura
eres la locura para mi
y yo, estoy loco.
Estoy loco detras tuyo.
Enciendes pasiones
la influencia del deseo
enciendes pasiones
cuando seras para mi.
Y estoy como estoy
siempre mirandote,
te quiero tener para mi,
te quiero para mi.
Sentir! Que eres mia
El cielo! Que estan abiertos
Sentir! En tus ojos.
En el cielo! Que estoy en el cielo.
Igual que sueño con tus ojos
estoy soñando
con tu cuerpo
con tu cuerpo.

Ez dot sinisten

Ezin deu ixen
ez da egixe
eroritte
eroritte gagozanik
ez dot sinisten.
Altseu eurrera
jausten garen bakotzien
pentseu, geroan
esperantza bizi dala.
Esperantzan bizi naz
desesperatute
esperantza da baina
zutik mantentzen nauena.
Altseu eurrera
jausten garen bakotzien
pentseu, geroan
esperantza bizi dala.
Ezin deu ixen
ez da egixe
eroritte gagozanik
ez dot sinisten
Altseu...

No me lo creo

No puede ser
no es verdad,
que estemos caidos
caidos,
no me lo creo.
Levanta, adelante
cada vez que caemos,
piensa, que en el futuro
vive la esperanza.
Vivo en la esperanza
desesperado
pero es la esperanza
lo que me mantiene depies.
Levanta, adelante
cada vez que caemos,
piensa, que en el futuro
vive la esperanza.
No puede ser,
no es verdad
que estemos caidos,
no me lo creo.
Levanta...

P.D.: No penseis que me las he currado yo, eh? Tenía por aquí un pdf con todas las letras y no he hecho más k CTRL-C y CTRL-V, jejeej
Min hau neure neurea dudala badakit baina zauria ez dut topatzen inundik. Benetan al datorkit poza erraietatik ala ez ote nabil neu bere atzetik?
Antes de iniciar un nuevo post, utiliza el buscador anda!

Avatar de Usuario
Rodri
fitipaldi reconocido
fitipaldi reconocido
Mensajes: 121
Registrado: 05 Ene 2004, 22:00
Ubicación: Logroño

Mensajepor Rodri » 10 Ene 2004, 22:56

Ahora el Rockanrola batxokian de Platero

PAZ

Rojitas
Moderador
Moderador
Mensajes: 3505
Registrado: 09 Sep 2003, 02:04
Ubicación: Euskal Herria
Contactar:

Mensajepor Rojitas » 10 Ene 2004, 23:04

Oxtias, con lo que me ha costado copiar y pegar todo lo anterior !! XDD

Pues eso, ke komo me he kansado mucho te digo que esa traducción ya está por esta web, y ke la buskes, vago!!

Jejeje, ke no, ke ya la busko yo... Ahí va:

Rockanrola Batzokian

Txistualariek "gora ta gora"
ederki jotzen zuten
Ta arzallusek kriston mitiña
botatzen
ta jaldike guztiak nahiko edanak
eta pozik egongo ziren
zeren hertzainak heldu eta
donok jarri ziren dantzan
rockanrola batzokian
Gudari zaharrak ozen ta gogor
ari ziren
gudari berriak traidore ote ziren
eztabaidatzen
ta andereño batzuek erderaz
negarrez jarri artean
Hertzainak heldu eta danok jarri ziren dantzan
Esandako guztiak txorakeri
hutsak direla ba dakit
EAJ-PNV ek ez du maite
rokanrolik
Hortaz benetaro rokeroak
ez "zaiteze fiatu"
rontuz ibili
ertzainak etorticu danok
jarri beharko dugu dantzan
rockanrola batzokian


Los txistularis tocaron estupendamente/muy bien
el "gora ta gora"
y Arzalluz dando un mitin de la hostia
y todos los seguidores (de arzalluz) bastante bebidos
estaban tan contentos que llegaron los policias y
todos se pusieron a bailar rock & roll en el batzoki.

Los soldados viejos sonora y fuertemente estaban
discutiendo si los soldados nuevos eran unos traidores.

Y unas señoritas dieron de tortas a unos niños que
estaban hablando en castellano hasta hacerlos llorar.

Llegaron los policias y todos se pusieron a bailar.

Se que todo lo dicho son autenticas tonterias, el pnv
no quiere ningun rock&roll.

Por lo tanto, no os fieis de los autenticos rockeros,
cuidado si vienen los policias todos nos tendremos que poner
a bailar rock&roll en el batzoki.
Min hau neure neurea dudala badakit baina zauria ez dut topatzen inundik. Benetan al datorkit poza erraietatik ala ez ote nabil neu bere atzetik?

Antes de iniciar un nuevo post, utiliza el buscador anda!

Avatar de Usuario
Rodri
fitipaldi reconocido
fitipaldi reconocido
Mensajes: 121
Registrado: 05 Ene 2004, 22:00
Ubicación: Logroño

Mensajepor Rodri » 10 Ene 2004, 23:16

MUCHISIMAS GRACIAS!!!!!
Por fin sabre lo que canto

PAZ

Avatar de Usuario
Llauro
fitipaldi .com #1
fitipaldi .com #1
Mensajes: 1695
Registrado: 10 Sep 2003, 09:29
Ubicación: Valencia
Contactar:

anda la hostia

Mensajepor Llauro » 10 Ene 2004, 23:26

anda pues muchas gracias joer que rapidez!!!!
And there´s no time, there´s no time, to analyse.

Avatar de Usuario
Lau
fitipaldi implicado
fitipaldi implicado
Mensajes: 321
Registrado: 09 Sep 2003, 16:24
Ubicación: R.I.V

Mensajepor Lau » 10 Ene 2004, 23:30

perdonad mi incultura pero...quienes son los txistularis?? :?
ahora si parece que ya empiezo a entender las kosas importantes aki

SkinHeaD

Mensajepor SkinHeaD » 11 Ene 2004, 01:49

Los txistularis son las personas que tocan el txistu, un instrumento caracteristiko de euskal herria, asi komo una flauta pero solo con 3 agujeros, un anillo para cogerlo y nose ke mas (perdonad, voy alcoholizao...)

V-N

Gatibu

Mensajepor V-N » 26 Ene 2005, 18:30

Acabo de descubrir Gatibu y quería agradecer que alguien haya colgado las letras traducidas para saber lo que uno escucha.

Son la caña.

Avatar de Usuario
Azazel
fitipaldi .com
fitipaldi .com
Mensajes: 554
Registrado: 10 Sep 2003, 09:13
Ubicación: de Madrí
Contactar:

Mensajepor Azazel » 27 Ene 2005, 11:00

Juer rojitas, no se por que siempre discutimos y siempre digo que es al que mas cariño tengo del foro... gracais por la de gatibu, hace poco pedi la traduccion de urepel, esa cancion es preciosa, y aora que se lo que significan todas las demas letras aun mejor, eres un solete, tio...
La autocrítica y el saber escuchar nos haran indestructibles.

Una estrategia de amor es mas fuerte que cualquier otro lazo y que todos los ejercitos juntos. Combate una pistola con un beso...

Avatar de Usuario
DarkAngel
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Mensajes: 6027
Registrado: 18 Sep 2003, 12:14
Ubicación: Acechándote...
Contactar:

Mensajepor DarkAngel » 27 Ene 2005, 11:05

ai una version del mila doinu aidien en la que canta el robe 8)
Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
incorRUgible
fitipaldi .com
fitipaldi .com
Mensajes: 724
Registrado: 10 Sep 2004, 01:00
Ubicación: Madriz

Mensajepor incorRUgible » 27 Ene 2005, 11:31

DarkAngel escribió:ai una version del mila doinu aidien en la que canta el robe 8)

si,en la del disco :roll:

Rojitas
Moderador
Moderador
Mensajes: 3505
Registrado: 09 Sep 2003, 02:04
Ubicación: Euskal Herria
Contactar:

Mensajepor Rojitas » 29 Ene 2005, 05:39

Azazel escribió:Juer rojitas, no se por que siempre discutimos y siempre digo que es al que mas cariño tengo del foro... gracais por la de gatibu, hace poco pedi la traduccion de urepel, esa cancion es preciosa, y aora que se lo que significan todas las demas letras aun mejor, eres un solete, tio...

De nadas, se agradecen los halagos, pero la verdad es que la mayoría de las veces no hago más que acercar cosas que han hecho otros ya, sólo cuando no hay otro remedio pongo algo de trabajo de mi parte; en este caso, por ejemplo, subí las traducciones de las letras pero aparte de editar el texto no hice gran cosa, las traducciones estaban hechas ya, de todas formas se agradecen este tipo de agradecimientos (valga la redundancia...)
Min hau neure neurea dudala badakit baina zauria ez dut topatzen inundik. Benetan al datorkit poza erraietatik ala ez ote nabil neu bere atzetik?

Antes de iniciar un nuevo post, utiliza el buscador anda!

MaFo

Mensajepor MaFo » 31 Ene 2005, 14:17

en marzo el 2º de gatibu

Rojitas
Moderador
Moderador
Mensajes: 3505
Registrado: 09 Sep 2003, 02:04
Ubicación: Euskal Herria
Contactar:

Mensajepor Rojitas » 23 Jun 2005, 19:37

Cuelgo aquí las traducciones de "Disko Infernu", sacadas de www.musikazblai.com . Faltan 4 canciones de traducir y las traducidas no las he revisado, si encontrais algún fallo avisad y lo corrijo (igual algún día les hecho una ojeada, de momento son copy-paste puro y duro):

Inpernuen ate joka

Gazte zara
gazte zoro
ta Mister Jai
esaten deutsue.
Bixotz ona dekozun arren
ea espabiletan zaren
pekatuz pekatu zabiz, itsu,
kontrolik barik.
Dan dan! Ate joka
Dan dan! Inpernuko atien
noz sartu itzeraitten
Dan dan! Ate joka
Dan dan! Inpernuko atien
Zeure txandie itzeraitten.
Gaztie naz
gazte zoro
ta Mari Jai
esaten dostie.
3ak eta 10ean
SuTxiki zarratzen danien
bialdu mesu bet eta han geldittuko gara.
Hantxe! egongo naz
Dan dan! inpernuko atien
noiz heldu! itzeraitten
bertan! egongo naz
dan dan! inpernuko atien
trago batzuk konpartitzen nauen artien
disko inpernuko atien lagun artien.
Zerure joatie gatz dago,
bizi bakar bat baino ez tau
horregaittik hilko naz ni bizi nazen lez.
Eta! hemen nago
Dan dan! inpernuko atien
nire txandie itzeraitten
Dan dan! ate joka
Moskor! moskor eginde
disko inpernuko atien lagun artien
disko inpernuko atien bota artien.

Llamando a las puertas del infierno

Eres joven
joven loco
y te llaman
Mister Fiesta.
Aunque tienes buen corazón
a ver si espabilas
andas de pecado en pecado, ciego,
sin control.
Dan dan! tocando la puerta
Dan dan! en la puerta del infierno
esperando cuándo entrar
Dan dan! tocando la puerta
Dan dan! en la puerta del infierno
Esperando tu turno
soy joven
joven loco
y me llaman
Mari Jai
A las 3 y 10
cuando se cierra Sutxiki
envía un mensaje y nos quedaremos allí.
Allí! estaré
Dan dan! en la puerta del infierno
cuandos llegarás! esperando
allí! estaré
Dan dan! en la puerta del infierno
mientras comparto unos tragos
en la puerta de Disco Infierno entre amigos.
Ir al cielo está dificil,
solo hay una vida
por eso yo moriré tal y como vivo
Y! aquí estoy
Dan dan! en la puerta del infierno
esperando mi turno
Dan dan! tocando la puerta
Borracho! emborrachado
en la puerta de Disco Infierno entre amigos
en la puerta de Disco Infierno hasta que me echen.

_________________________________

Gaur gure gaba da ta

Aidien doan mozue
zeuretzat, politte
hartu eta egin eizu zeurie.
Itxaropenaren truke
dana daroa debalde
zabaldu eiotzazu zeure atie.
Aidien dau galderie
sutan anbientie
ez eiztazu, politte, ezetzik esan.
Noiz itzaliko zai nago
barrutik jatorten su hau
badakizu zer eskatzen etorri nazen.
Gaur gure gaba da ta
zatoz ogera
itzali daigun sue
gaba laburre da ta
besterik ez da behar
zatoz ogera
gaur gure gaba da ta.
Eitteko dekoguzen gauzek
danak egingo doguz
ez einozu gaur gabaz alperrik galdu.
Apurtu eizuz katiek
ta eiztazu barretxu bet
atara dekozun enkantue, joder!
Gaur gure gaba da ta
zatoz ogera
itzali daigun sue
gaba laburre da ta
besterik ez da behar
zatoz ogera
gaur gure gaba da ta.

Porque hoy es nuestra noche

en el aire van los besos para ti
wapa kojelos y azlos tuyos.
todo no bale nada en kamvio
de la esperanza abre tus puertas
en el aire estas las pregutnas ardiendo el ambiente
no digas wapa ke no
estoy esperando kuando se apagara el fuego
ke tengo dentro de mi
ia sabes en buska de ke e benido
porq hoy es nuestra noxe
ben a la kama apaga el fuego
ke la noxe es corta y no se necesita nada mas
ben a la cama ke hoy es nuestra noxe
todas las kosas ke tenemos para acerlas
las aremos no me agas perder en balde la noxe.
rompe las kadenas y sonrieme
saka el enkanto ke tienes joder!
hoy es nuestra noxe y ben a la kama
apaga el fuego ke tenemos
no necesitamos nada mas ben a la kama
que hoy es nuestra noche

______________________________________

Besoak zabalik

ittu gorantza
gorantz, gorago
hartu arnasa eta
esan zer sentitzen dozun.
Bota kanpora
pentsetan zagozen hori
hartu arnasa eta
esan helduko zarela.
Eta heltzen zarenien
hor eukiko nozu
zeuretzako
besoak zabalik
Nire altzora bazatoz
hor eukiko nozu
zeuretzako.
Nire begixek,
kontuz! Argixeixek dire
azal zurixe dekot,
mesedez, labanik ez egin
Beittu egin nozu
beittu... beittu barriro
apurtxu bat falta da
apur bet... ametsa egi egiteko.
Ta beherantza zoazela
ez zaratarik egin, ez!
lo nago ta, itxi lo bakien
ta behien zagozanien
ez agurrik egin
zeuretzako
hor eukiko nozu.
Berriz nigaine bazatoz
hor eukiko nozu
zeuretzako
lainoen ganetik.
Gailurrerarte bazatoz
lainoen ganetik
zeuretzako
hor eukiko nozu.
Berriz nigaine bazatoz
lainoen ganetik
zeuretzako,
hor eukiko nozu.
Gailurrerarte bazatoz
lainoen ganetik
zeuretzako...

Con los brazos abiertos

Mira hacia arriba arriba
más arriba
coje aire y di lo que sientes.
Echa afuera aquello que estas pensando
coje aire y di que llegarás.
Y cuando lleges ahí me tendras para ti
con los brazos abiertos.
Mi tesoro si vienes ahí me tendrás para ti
Mis ojos, cuidado, son luces
tengo la piel blanca por favor no me cortes.
Mírame mira... mirame de nuevo
falta un poco un poquito...
para que el sueño se haga realidad
y vas para abajo no hagas ruido
que estoy dormido
déjame dormir en paz
y cuando estés abajo
no te despidas porque ahí me tendras para ti.

Si vienes otra vez donde mi ahí me trendrás.
[...]

__________________________________

Gerra gogoa

Jadanik argirik ez da gelditzen
geure arteko baziloie bakarrik
ta hotz egon arren kale kantoietan
hotzik ez dago, ez, gure zanetan.
Gustoren dekotazan praka zaharrak
makintxu egunsentitan ikusi dabez
ordu honetako ixiltasunien
barriek kuadrilakoen artien.
Ta ze ondo sentitzen nazen!
mekago en dos! etxera ni padios.
ez dago hau gelditzerik
ez dago gu gelditzerik
hemendik ez noa.
Gerra gogoa
lagunek ta rock and rolla
san dios kortako!
gure beixek horman gora!
egun bi dire ta
etorten bazara
beste bat ixengo zara.
Joateko ordue heltzen danien
azken bajoie sartzen hasten danien
gorputzek bale esaten dabenien
gaba gogoratzen hasten nazenien.
Ta ze ondo... sentitzen nazen!
mekago en dos! etxera ni pa dios!
ez dago hau gelditzerik
ez dago gu gelditzerik.
Lagunek ta rocka
bueno... bueno...
ta noizepien porrutxu bet
gerra gogoa
lagunek ta rock and rolla...

Ganas de guerra

Ya no queda claridad
sólo nuestro vacileo
y a pesar de que hace frío entre los cantones
no hay frío, no, en nuestras venas.
Los pantalones viejos que más me gustan
se han visto en muchos amaneceres
en el silencio de estas horas
risas entre los de la cuadrilla.
Y que bien me siento!
Me kagüen dos! A casa ni pa dios!
No hay quien pare ésto
No hay quien nos pare
no me voy de aquí.
Ganas de guerra
los amigos y el rock and roll
san dios "kortako"!
Nuestros ojos por la pared arriba
Son dos días y
si te vienes
serás uno más.
Cuando llega la hora de irse
cuando entra el último bajón
cuando los cuerpos dicen vale
cuando empiezo a recordar la noche.
Y que bien me siento!
Me kagüen dos! A casa ni pa dios!
No hay quien pare ésto
No hay quien nos pare
Los amigos y el rock
bueno... bueno...
y de vez en cuando un porrito
ganas de guerra
los amigos y el rock and roll...

Traducción by Rojitas

_____________________________________

Doniene

Urtiek daukon egunik luzeenien
ai! arratsalde partien sue piztean
kolorez jasten da euskaldunen gaba
zorixona dago eta, su inguruen.
Gaztiek saltoka ta zaharrak barreka
izen zirenak eta izengo direnak
eskutik heldute sueri bueltaka
biribilketa bat da gure bizixe.
Ha, ha! sue bihotzak garbitzen
Ha, ha! Keie arimek astintzen
Ha, ha! Itzalen dantza bakien
Ha, ha! Ha, ha...!
Eguzkixe badoa unibertsoan
eta kantu zahar batien hau entzuten da:
"txarrak eroan eta onak ekarri,
zorixon hutsa izen daigun beti".
Ez da inor falta, zuek bakarrik
lagunek kantuen dagoz,
eta pentsetan ni...
ez zagozenori hamar mile mosu
zeuentzat kantuek da San Juan gau hau!
Ha, ha! Sue bihotzak garbitzen
Ha,ha! Keie arimek astintzen
Ha, ha! Itzalen dantza bakien.

Doniene

En el día más largo que tiene el año
ai! al encender el fuego al atardecer
se viste de color la noche euskaldun
hay felicidad y fuego alrededor.

Los jovenes saltando y los mayores riendo
los que fueron y los que serán
cogidos de la mano rodeando al fuego
nuestra vida es una birbilketa (corro o circulo)

ha ha! El fuego limpiando corazones
ha ha! El humo sacudiendo almas
ha ha! La danza de las sombras en paz

El sol se va en el universo
y en una vieja canción se oye:
"que se lleve lo malo y traiga lo bueno
para que siempre tengamos pura felicidad"

No falta nadie, solo vosotros
los amigos están cantando
y yo pensando, yo...
a los que no estais diez mil besos
para vosotros las canciones y esta noche de San Juan!!

ha ha! El fuego limpiando corazones
ha ha! El humo sacudiendo almas
ha ha! La danza de las sombras en paz

Traducción by Rojitas

________________________________________

Hara honien

Argixe dator
taula ganera
eta bixotzaren taupadak
ehunera doaz.
Sentimenduek
azal ganien
hankak dardara batien da
zuen oihuek.
Gabaz bidien / hara honien
mile mobide / paseu ondoren
Ai! Momentu onak eta txarrak
trumoi da bare.
Ahaztuten dire
eta bagoaz.
Ea kolorez jazten dogun gure gaba!
eta zuen arimek suspertzen doguzan!
Ez tau tranparik
misterixorik
gu honantz garenak gatoz da
sentitzen gara
leku bakotzien lekuko
beti ordue noz helduko
eta heltzen jakunien
hegaz eitteko ordue.
Sentsasioak eta bagoaz...
...
Ea!

De allí para aquí

Viene la luz
a encima de las tablas
y los latidos del corazón
van a cien.
Los sentimientos
a flor de piel
las piernas temblando y
vuestros gritos
De noche en el camino / de allí para aquí
despues de pasar / mil movidas
Ai! Momentos buenos y malos
truenos y paz.
Se olvidan
y nos vamos.
A ver si vestimos de color nuestra noche!
Y animamos vuestras almas!
No hay trampas
ni misterios
nosotros somos los que venimos y
nos sentimos
en cada sitio del lugar
siempre seperando que llegue la hora
y cuando nos llega
la hora de volar
Sensaciones y allí vamos...
...
Ea!

Traducción by Rojitas

_____________________________________

Ifer haixien semie

Mundue geldittu egingo neuke
ta gero ilargixen jesarri
Saharan ur barik bizi
Polora biluzik joan
baina eskatzen zagozan hori ez.
Sumendi baten sartuko nintzen
azken egune dala jakinde
marrazo artien uger
Eiffel torrien puenting egin
baina eskatzen zagozan hori ez.
Sustrairik barik
ez dago
bizirik.
Ifer haixien semie naz
kresal usaine azalien
Kantauri itsasoa ama
eta lurre.
Denbora zati bet baino ez naz
iragan da geroaren zubi
edozer egingo neuke
bizixe emon de balde
baina eskatzen zauzen hori
ez naz edozer
ez nago saltzeko.

Hijo del viento del norte

Pararia el mundo
y luego me sentaria en la luna
iria desnudo al Polo
viviria sin agua en el Sahara
pero eso que me pides no.

Me meteria en un volcan
aunque supiera que es el ultimo dia
nadaria entre tiburones
puenting en la torre Eiffel,
pero eso que me pides no.

Sin raices
no hay
vida.

Soy el hijo del viento del norte
tengo salitre en la piel
el mar Cantabrico es mi madre
y la tierra.

No soy mas que un trozo de tiempo
un puente entre el pasado y el futuro
haria cualquier cosa
daria mi vida en balde
pero eso que me pides, ¡no!

no soy cualquier cosa,
no estoy en venta.

__________________________________

Pozarren zu bakarrik

Bakarrik nintzen
ez neban ezer
nire arpeixen ez egoen barrerik
ilune zan, argixe
eta oroitzapenak bueltaka airien.
Sasoi haretan
dana zan baltza
txarrak, benetan txarrak, gau haren
lainoak, ilune
baia kalatxorixek joan dire kaire.
Erabakixe neuk hartu arren
zulo zuloan nintzen, zer egin?
Zoratu... edo ez!
Eta maittie bueltie emon neutzon
zelan ez!
Eta pozarren bizi naz zu barik
ezin nintzela gelditu argi egoen
atzera beittuten dodanien
konturatzen naz ze ondo nagoen.
Sasoi ilunek
joan ziren eta
trumoi bilurrik ez tau, ez, niretzat
argixe... sartu de
eta oroitzapenak eroan deuz haixiek.

Feliz sin tí

estaba solo
no tenía nada
en mi cara no había sonrisa
estaba oscuro,la luz
y los recuerdos dando vueltas en el aire
en esa época
todo era negro
malas,de verdad malas,auqellas noches
nubes,oscuridad
pero las gaviotas se han ido al puerto
aunque yo tomé la decisión
estaba en un agujero,qué hacer?
volverme loco..o no!
y le di la vuelta querida,cómo no!
y vivo feliz sin ti
estaba claro que no me podía quedar
cuando miro hacia atrás
me doy cuenta de lo bien que estoy
los malos momentos se fueron
y no hay miedo a los truenos,no,no para mi.
ha vuelto la luz y el viento se ha llevado los recuerdos

__________________________________

Gogoratzen zaitut

Zeruen ixer berri bat piztu zanien
lurrien, zure errekan ibili nintzen
atzamarretan, ur tantak isurtzen jakuzen
izenik jakin ez arren, orain akordetan naz,
gogoratzen zaittut.
Prisarik ez zala egon gogoratzen dot
eta gogoan, zure gogoak
eta askoz gehiago.
Zelan! begiratzen ginen
Zelan! zeure barruen nintzela
Zelan! begiratzen ginen
Eta zelan amaittu zan dana.
Elkar! Begiratzen ginen
eta! Zeure barruen nintzela
elkar zelan! begiratzen ginen
ta zelan amaittu zan dana.

Te recuerdo

En el cielo,cuando una nueva estrella se enciendio
en la tierra cuando anduve en tu rio
En los dedos,se nos derremaban gotas de agua
Aunque no supiese tu nombre,ahora me acuerdo,
te recuerdo.
Recuerdo que no hubo prisa
En el recuerdo,las cosas que tu querias,
y aun mas.
como! nos mirabamos(mojados,mojados)
Como!al estar dentro de ti (mojados)
Como!nos mirabamos
y como termino todo.
En el cielo,cuando una nueva estrella se encendio
En la tierra cuando anduve en tu rio,te recuerdo.
Nos mirabamos(mojados,mojados)
al estar dentro de ti(mojados)
Como nos mirabamos
Y como llegamos al orgasmo.

_________________________________

Egunon (Buna diminitrea)

Egun on, fabelak
egun on, txabolak
egun on sartaldekoeri.
Egune hasten da
Asia partien
egun on, sortaldekoeri.
Egun on, Afrika
egun on, getoak
egun on, hego partieri.
Iparrekoentzat
hemendik agur bet
egun on, zagozen lekuen.
Kantu bat egin nahi dot
mundu guztixentzako
dagozen mugen gainetik
benetako kantu bet
Ah...! batzen gaittun kantu bet
Ah...! danontzako kantue.

Tu eºti aia care-mi spune mie
cá tu vrei sa-mi doi iubire
când tu ma amãgeºtî pe mine
Nu tu eu ar trebui sã-ti dau iubire.
(bis)
Nu ºtiu ce mai vrei de la mine
Ti-am dat tot ce am avut la mine
Nu ºtiu ce mai cauti aici la mine
Dupa ce mai lasat sã tin la tine.
Toate zilele esti lingã mine
nu stiu ce sã fac sa scap de tine.
Dupa ce ti-am dat atâta iubire
Mai lãsat sã tip la tine.
Acuma ma joc cu tine
Aº vrea sã schimb ceva-n tine
Sti ca-mi place sã ma joc cu tine
Mai lasat sã tip la tine.

Hemen Europa ilune, zeueri begire
egunon... mundue.


Buenos dias a las fabelas
buenos dias a las chabolas
buenos dias a occidente
Empieza el día
por el lado de Asia
buenos dias a los de oriente.
Buenos dias a Africa
buenos dias a los ghetos
buenos dias al sur.
A los del norte
un saludo desde aquí
buenos dias, allí donde esteis.
Quiero hacer un canto
para todo el mundo
por encima de las fronteras que hay
un canto de verdad.
Ah! Un canto que nos una
Ah! Un canto para todos

Tu eºti aia care-mi spune mie
cá tu vrei sa-mi doi iubire
când tu ma amãgeºtî pe mine
Nu tu eu ar trebui sã-ti dau iubire.
(bis)
Nu ºtiu ce mai vrei de la mine
Ti-am dat tot ce am avut la mine
Nu ºtiu ce mai cauti aici la mine
Dupa ce mai lasat sã tin la tine.
Toate zilele esti lingã mine
nu stiu ce sã fac sa scap de tine.
Dupa ce ti-am dat atâta iubire
Mai lãsat sã tip la tine.
Acuma ma joc cu tine
Aº vrea sã schimb ceva-n tine
Sti ca-mi place sã ma joc cu tine
Mai lasat sã tip la tine.


Aquí la Europa oscura mirandoos
buenos dias... al mundo.

Traducción by Rojitas

(Como habeis visto falta traducir el párrafo cuyo idioma no conozco ni reconozco)
Última edición por Rojitas el 25 Jun 2005, 18:57, editado 1 vez en total.
Min hau neure neurea dudala badakit baina zauria ez dut topatzen inundik. Benetan al datorkit poza erraietatik ala ez ote nabil neu bere atzetik?

Antes de iniciar un nuevo post, utiliza el buscador anda!

Avatar de Usuario
miguel Angel
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Mensajes: 4771
Registrado: 06 Jun 2005, 22:04
Ubicación: en "Onos Baal". Entre fenicios y tartessicos
Contactar:

Mensajepor miguel Angel » 23 Jun 2005, 20:46

Muchas graciassssssssssssssssssssssssssssssss
Es dificil decir que es imposible, cuando el sueño de ayer, puede ser la esperanza de hoy y la realidad de mañana... como los sentimientos, la evidencia se demuestra, no se proclama

Imagen


Volver a “Otros grupos”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados