Gente nuevaestitxu wrote:y que??? has encontrado las cosas muy diferentes?JoZe wrote:Cuanto tiempo sin pasar por estos lares...
Amak erakutsia bere magalean, euskaraz eta kitto!!!
a ver gendea, q luis me ha pasado esto pa que se lo tradujese y weno lo acao de hacer, y queria vuestra opinion, si os parece alguna otra traduccion mejor, o q qdase mejor teniendo en cuaenta q va a ser una cancion, y si esta bien corregirme si tngo algun fallo ortografico o gramatical..aver si entre todos lo sacamos perfecto. jejej gracias
Es posible que mañana no salga el sol
pero nuestros sueños seguiran despiertos
Nuestro aliento cortara el viento que intenta
inpedir nuestro sentimiento
Y las olas no derrumbaran los castillos de arena
creados a orillas del mar
Agian bihar eguzkia ez da aterako
Baina gure ametsak esnatuak jarraituko dira
Gure arnasa, sentimentua galarazten saiatzen den haizea moztuko du
Eta olatuek ez dute itsasoko bazterrean ondarrez egindako gazteluak botako
Es posible que mañana no salga el sol
pero nuestros sueños seguiran despiertos
Nuestro aliento cortara el viento que intenta
inpedir nuestro sentimiento
Y las olas no derrumbaran los castillos de arena
creados a orillas del mar
Agian bihar eguzkia ez da aterako
Baina gure ametsak esnatuak jarraituko dira
Gure arnasa, sentimentua galarazten saiatzen den haizea moztuko du
Eta olatuek ez dute itsasoko bazterrean ondarrez egindako gazteluak botako
Hamen doa nire saiakera // Aquí va mi intento:
Es posible que mañana no salga el sol
pero nuestros sueños seguiran despiertos
Nuestro aliento cortara el viento que intenta
inpedir nuestro sentimiento
Y las olas no derrumbaran los castillos de arena
creados a orillas del mar
Bapateko itzulpena // Traducción literal (intento de rima asonante en e-a, en la última linea no he sido capaz, algún bertsolari por aquí?):
Baliteke bihar eguzkirik ez ateratzea
baina gure ametsek jarraituko dute esna
Gure sentimenak eragozten saiatzen den haizea
gure arnasak moztuko duenean
Eta olatuek ez dituzte bertan behera
botako itsas ertzean eraikitako gazteluak
(Pronunsieision (que mal queda escrito...):
Baliteque bihar eguskirik es aterazzea
baina gure amezzek yarraituco dute esna
Gure sentimenak eragosten saiazzen den haizea
gure arnasak mostuko duenean
Eta olatuek es dituste bertan behera
botaco ichas erzzean eraiquitaco gasteluak)
Es posible que mañana no salga el sol
pero nuestros sueños seguiran despiertos
Nuestro aliento cortara el viento que intenta
inpedir nuestro sentimiento
Y las olas no derrumbaran los castillos de arena
creados a orillas del mar
Bapateko itzulpena // Traducción literal (intento de rima asonante en e-a, en la última linea no he sido capaz, algún bertsolari por aquí?):
Baliteke bihar eguzkirik ez ateratzea
baina gure ametsek jarraituko dute esna
Gure sentimenak eragozten saiatzen den haizea
gure arnasak moztuko duenean
Eta olatuek ez dituzte bertan behera
botako itsas ertzean eraikitako gazteluak
(Pronunsieision (que mal queda escrito...):
Baliteque bihar eguskirik es aterazzea
baina gure amezzek yarraituco dute esna
Gure sentimenak eragosten saiazzen den haizea
gure arnasak mostuko duenean
Eta olatuek es dituste bertan behera
botaco ichas erzzean eraiquitaco gasteluak)
Min hau neure neurea dudala badakit baina zauria ez dut topatzen inundik. Benetan al datorkit poza erraietatik ala ez ote nabil neu bere atzetik?
Antes de iniciar un nuevo post, utiliza el buscador anda!
Antes de iniciar un nuevo post, utiliza el buscador anda!
Etzan nire asmoa zu gazki uztea!! Egia esan nahi txapuzero geratu da nire itzulpena, Lui5-ek abestian musika pasatuko balitzaigu igual zeoze gehixau egin ahal izango genun...GoraMarea wrote:joe rojitas q kieres dejarme mal o q jajajaja
No era mi intención dejarte mal! La verdad es que ahora que lo leo mi traducción es bastante chapucera, igual si Lui5 nos pasara parte de la música de la canción o más letra podriamos hacer algo más...
Min hau neure neurea dudala badakit baina zauria ez dut topatzen inundik. Benetan al datorkit poza erraietatik ala ez ote nabil neu bere atzetik?
Antes de iniciar un nuevo post, utiliza el buscador anda!
Antes de iniciar un nuevo post, utiliza el buscador anda!
ya esan nion musikarekin hobeto eingo zela...baina bai esan zidan lehenengo egin behar zutela, lehenego egiten dute letra ta gero musika, orduan gero musikarekin retoke batzuk eman ta listo
ya le dije q con musika se haria mejor...pero si, me dijo q primero la tenian q acer, primero hacen la letra y luego la musika, ntonces logo con musika unos retokes y listo
ya le dije q con musika se haria mejor...pero si, me dijo q primero la tenian q acer, primero hacen la letra y luego la musika, ntonces logo con musika unos retokes y listo
Ya os mandare el trocito de cancion, es que ahora el guitarra se va unos dias, cuando venga por aqui os lo paso, gracias por todo!!!
Desconéctame a esta estupidez
Otro electroshock, no hay nada ke hacer
Estoy rígido, no tengo pulso
Luz artificial, soy automático.
Vivo sometido y cada día desayuno con PROZAC
Cuando piensas ver mi frustración.
Otro electroshock, no hay nada ke hacer
Estoy rígido, no tengo pulso
Luz artificial, soy automático.
Vivo sometido y cada día desayuno con PROZAC
Cuando piensas ver mi frustración.