Amak erakutsia bere magalean, euskaraz eta kitto!!!
-
- fitipaldis.com #1
- Posts: 15263
- Joined: 09 Sep 2003, 15:26
Buenas, vengo a pedir ayuda Resulta que tengo que traducir un par de textos en euskera, pero no tengo diccionario y hay bastante vocabulario que no conozco. Si me pudieseis echar una mano con algunas palabras me haríais un favor enorme:
Gainiera
Egiten du
Horaila
Beti (o Bezi, no entiendo bien la letra)
Erretzen du
Egunero
Ostiralean
Balearrik (o Bakarrik)
Hiriburu
Ingelesan
Hotz
Hartzen dituzte
Bazkaltzen ditutzte
Afalttzen dituzte
Hala
Haragi
Pozik
Uala, cuántas Siento abusar, pero es que estoy muy perdida
Gainiera
Egiten du
Horaila
Beti (o Bezi, no entiendo bien la letra)
Erretzen du
Egunero
Ostiralean
Balearrik (o Bakarrik)
Hiriburu
Ingelesan
Hotz
Hartzen dituzte
Bazkaltzen ditutzte
Afalttzen dituzte
Hala
Haragi
Pozik
Uala, cuántas Siento abusar, pero es que estoy muy perdida
El que quiere nacer tiene que destruir un mundo
-
- fitipaldis.com #1
- Posts: 20775
- Joined: 02 Jan 2004, 18:48
- Location: Córdoba (Andalucía)
espero haberte ayudado, para lo q quieras!!AIDA_cantasaetas wrote:Buenas, vengo a pedir ayuda Resulta que tengo que traducir un par de textos en euskera, pero no tengo diccionario y hay bastante vocabulario que no conozco. Si me pudieseis echar una mano con algunas palabras me haríais un favor enorme:
Gainiera-Encima
Egiten du-lo hace
Horaila
Beti (o Bezi, no entiendo bien la letra)-siempre
Erretzen du-fuma
Egunero-a diario
Ostiralean-el viernes
Balearrik (o Bakarrik)-bakarrik.solo
Hiriburu-cuidad,capital
Ingelesan-en inglés
Hotz-frio
Hartzen dituzte-lo cogen(ellos lo cogen)
Bazkaltzen ditutzte-lo desayunan
Afalttzen dituzte-lo cenan
Hala-hala ere- aun así
Haragi-carne
Pozik-contento,alegre
Uala, cuántas Siento abusar, pero es que estoy muy perdida
andalú!!me alegroun montonazo q disfrutases de Berri txarrak!!
A veces los sueños se hacen realidad...
Quien busca... Encuentra
Lerelelé
Quien busca... Encuentra
Lerelelé
-
- fitipaldis.com #1
- Posts: 15263
- Joined: 09 Sep 2003, 15:26
Me quito el sombrero visiblemente emocionado (el sombrero no).Zabío wrote:(Redoble de tambores...)AIDA_cantasaetas wrote: Una última consulta, "samarra" qué significa? Es que me suena haberlo dado, pero no lo encuentro
Significa "que alguien se sujeta de algún sitio"
(Txi txi pun chisss)
Si no lo digo reviento
me había sorprendido q supieses euskera Zabio...xDjason wrote:Me quito el sombrero visiblemente emocionado (el sombrero no).Zabío wrote:(Redoble de tambores...)AIDA_cantasaetas wrote: Una última consulta, "samarra" qué significa? Es que me suena haberlo dado, pero no lo encuentro
Significa "que alguien se sujeta de algún sitio"
(Txi txi pun chisss)
Si no lo digo reviento
samar significa "algo o bastante"depende de a lo q se refiera "handi samarra"-bastante grande
A veces los sueños se hacen realidad...
Quien busca... Encuentra
Lerelelé
Quien busca... Encuentra
Lerelelé
-
- fitipaldis.com #1
- Posts: 15263
- Joined: 09 Sep 2003, 15:26
Sois lo peor xDDDjason wrote:Me quito el sombrero visiblemente emocionado (el sombrero no).Zabío wrote:(Redoble de tambores...)AIDA_cantasaetas wrote: Una última consulta, "samarra" qué significa? Es que me suena haberlo dado, pero no lo encuentro
Significa "que alguien se sujeta de algún sitio"
(Txi txi pun chisss)
Si no lo digo reviento
La frase es "bitxia samarra", pero tampoco sé lo que significa "bitxia" Gracias por todo, Melibea!
El que quiere nacer tiene que destruir un mundo
literalmente no se puede sabar,yo creo q se refiere a "algo raramente curioso y bonito"AIDA_cantasaetas wrote: La frase es "bitxia samarra", pero tampoco sé lo que significa "bitxia" Gracias por todo, Melibea!
no me importa ayudarte,así me refresco de vez en cuando
A veces los sueños se hacen realidad...
Quien busca... Encuentra
Lerelelé
Quien busca... Encuentra
Lerelelé
Aida, como llego un poco tarde para aydarte con las traducciones pero te he leído que no tienes diccionario te linko un par de diccionarios on-line gratuitos y muy buenos (ambos traducen cast-->euskara y eusk-->castellano):
Elhuyar
3000 Hiztegia
(Aqui tienes algunos más)
Elhuyar
3000 Hiztegia
(Aqui tienes algunos más)
Min hau neure neurea dudala badakit baina zauria ez dut topatzen inundik. Benetan al datorkit poza erraietatik ala ez ote nabil neu bere atzetik?
Antes de iniciar un nuevo post, utiliza el buscador anda!
Antes de iniciar un nuevo post, utiliza el buscador anda!
-
- fitipaldis.com #1
- Posts: 15263
- Joined: 09 Sep 2003, 15:26
Rojitas, muchas gracias por los enlaces! Ya están guardados en Favoritos ^^
Yo vengo a abusar un poco más de vosotros Es que esta semana tengo examen y voy bastante perdida Iria o alguien que entienda me puede corregir estas frases?
El joven chaval de Badalona está aquí: Hemen dago Badaloneko mutil gaztea.
La primera casa de nuestro pueblo es muy fea y sucia: Gure herrian lehengo etxea oso itsusi eta zikina da.
Ese largo camino tiene muchas piedras: Bide luze horrek harri asco ditu.
Yo he cerrado la puerta de la calle y tú has abierto las ventanas de la habitación: Ni(k) itxi (dut) kaleko ate eta zu(k) ireki (du) geleko lehioak (los paréntesis son porque no sé si los verbos abrir y cerrar van con Nor o Nork)
Tu hermana viene a casa: Zure ahizpa etxera etorri da.
En esta ventana no hay cristal: Lehio horretan ez dago kristala.
A dónde vais vosotros? Vamos a la escuela: Nola etorri dira hauek? Eskolara etorri gara.
Ese pequeño camino va de mi pueblo a la capital: Bide txiki hori herrietik hiriburua etorri da (ésta me la he inventado bastante )
Mikel ha comprado un libro de la directora de su fábrica: Mikelek lantegiko zuzendariaren liburu bat erosi du.
Yo escribo en un periódico de Sabadell: Ni idatzi naiz (?) Sabadelleko egunkariaren.
En fin, eso es todo, no os riáis mucho de mí, porfa
Por cierto, la parte subrallada es el Galdegaia (creo)
Yo vengo a abusar un poco más de vosotros Es que esta semana tengo examen y voy bastante perdida Iria o alguien que entienda me puede corregir estas frases?
El joven chaval de Badalona está aquí: Hemen dago Badaloneko mutil gaztea.
La primera casa de nuestro pueblo es muy fea y sucia: Gure herrian lehengo etxea oso itsusi eta zikina da.
Ese largo camino tiene muchas piedras: Bide luze horrek harri asco ditu.
Yo he cerrado la puerta de la calle y tú has abierto las ventanas de la habitación: Ni(k) itxi (dut) kaleko ate eta zu(k) ireki (du) geleko lehioak (los paréntesis son porque no sé si los verbos abrir y cerrar van con Nor o Nork)
Tu hermana viene a casa: Zure ahizpa etxera etorri da.
En esta ventana no hay cristal: Lehio horretan ez dago kristala.
A dónde vais vosotros? Vamos a la escuela: Nola etorri dira hauek? Eskolara etorri gara.
Ese pequeño camino va de mi pueblo a la capital: Bide txiki hori herrietik hiriburua etorri da (ésta me la he inventado bastante )
Mikel ha comprado un libro de la directora de su fábrica: Mikelek lantegiko zuzendariaren liburu bat erosi du.
Yo escribo en un periódico de Sabadell: Ni idatzi naiz (?) Sabadelleko egunkariaren.
En fin, eso es todo, no os riáis mucho de mí, porfa
Por cierto, la parte subrallada es el Galdegaia (creo)
El que quiere nacer tiene que destruir un mundo
Ni pilo bat harritu eta pozten nauena Aïda-k daukan euskara maila da, segi horrela!
Ondo izan!
Ondo izan!
Min hau neure neurea dudala badakit baina zauria ez dut topatzen inundik. Benetan al datorkit poza erraietatik ala ez ote nabil neu bere atzetik?
Antes de iniciar un nuevo post, utiliza el buscador anda!
Antes de iniciar un nuevo post, utiliza el buscador anda!