TRADUCCIONES DE LAS CANCIONES

En esta categoría podéis incluir todo lo que no cabe en el resto de foros de fitipaldis.com, nuestras idas de pelota y las vuestras, etc.
MARI_MADALENAS
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 4466
Joined: 06 Nov 2003, 21:51
Location: euskal-herria

TRADUCCIONES DE LAS CANCIONES

Post by MARI_MADALENAS »

pos eso, q si queréis la traducción de alguna canción, pedirla aquí, y así evitamos abrir 40 posts pidiendo lo mismo, vale? :wink:
venga un besin.
TRES DE AZÚCAR EN EL CAFÉ, LA VIDA YA ES BASTANTE AMARGA
ImageImage
Iria
fitipaldi .com #1
fitipaldi .com #1
Posts: 2081
Joined: 16 Feb 2004, 23:03
Location: madri pro cn alma turiasonense

Post by Iria »

enga va pa kien saburra......

BACK IN BACK de AC/DC... jeje
Quiero correr encima de un cristal, cortandome los pies... tratando de buscarte....
MARI_MADALENAS
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 4466
Joined: 06 Nov 2003, 21:51
Location: euskal-herria

Post by MARI_MADALENAS »

no estaria de mas q pusieras la letra.. :wink: yo el ingles komo q no, pero bueno, si teneis alguno en euskera, pos entonces ya metere mano....
TRES DE AZÚCAR EN EL CAFÉ, LA VIDA YA ES BASTANTE AMARGA
ImageImage
Iria
fitipaldi .com #1
fitipaldi .com #1
Posts: 2081
Joined: 16 Feb 2004, 23:03
Location: madri pro cn alma turiasonense

Post by Iria »

BACK IN BLACK

Back In Black (1980)
LIVE (1992)
SINGLE: Let's Get It Up/TNT(live)-Back In Black(live)
SINGLE: Big Gun/Back In Black(live) (1993)
(Young, Young, Johnson)

Back in black

I hit the sack

I've been too long I'm glad to be back

Yes, I'm let loose

From the noose

That's kept me hanging about

I've been looking at the sky

'Cause it's gettin' me high

Forget the hearse 'cause I never die

I got nine lives

Cat's eyes

Abusin' every one of them and running wild

CHORUS:

'Cause I'm back

Yes, I'm back

Well, I'm back

Yes, I'm back

Well, I'm back, back

(Well) I'm back in black

Yes, I'm back in black



Back in the back

Of a Cadillac

Number one with a bullet, I'm a power pack

Yes, I'm in a bang

With a gang

They've got to catch me if they want me to hang

Cause I'm back on the track

And I'm beatin' the flack

Nobody's gonna get me on another rap

So look at me now

I'm just makin' my play

Don't try to push your luck, just get out of my way

CHORUS

Well, I'm back, Yes I'm back

Well, I'm back, Yes I'm back

Well, I'm back, back

Well I'm back in black

Yes I'm back in black

hooo yeah

Ohh yeah

Yes I am

Oooh yeah, yeah Oh yeah

Back in now

Well I'm back, I'm back

Back, I'm back

Back, I'm back

Back, I'm back

Back, I'm back

Back

Back in black

Yes I'm back in black

Out of the sight
Quiero correr encima de un cristal, cortandome los pies... tratando de buscarte....
dejedi-M
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 12708
Joined: 18 Dec 2004, 17:04

Re: TRADUCCIONES DE LAS CANCIONES

Post by dejedi-M »

Vale, estoy buscando la letra porque la tenía por el ordenador pero no la encuentro... así que recurrimos a google y tachán:
Aitormena - Hertzainak
Ez dira betiko garai onenak
azken finean gizaki hutsak gara,
barearen ostean dator ekaitza
udaberri berririk ez guretzat.
Denborak aurrera etengabian
ta orain ezin eutsi izan ginana,
rutinaren morroiak bihurtu gara
laztana lehen baino lehen aska gaitezan.

Ohartu gabe arrunt bilakatuta
ohartu gabe heldu gara mugara
mundua jausi zaigu gainera
maitia lehen baino lehen aska gaitezan.
Ez dakigu non dagoen hoberena
bila dezagun beste lekuetan.
Bai, zin dagizut, ez dizudala inoiz gezurrilk esan eta
zaude ziur ezin izango zaitudala ahaztu inoiz,
aitortzen dut izan zarela ene bizitzaren onena,
baina orain maitia lehen baino lehen aska gaitetzan.

:oops: Veréis, esta canción es importante para mí porque gracias a ella entré en este foro, porque hasta ahora sólo la tenía cantada por Maite un día que ella estaba mal por cosas que no vienen al caso pero que cada vez que la escuche, ahora que ya la tengo, sé que se me pasarán miles de cosas por la cabeza... en fin... :oops: que me gustaría saber lo que dice la letra, así que si alguien puede traducírmela, lo agradecería.
Por cierto, lauretta, muchas gracias por pasármela :wink:




B7s!!
"Quien quiera nacer, tiene que destruir un mundo..." (H.Hesse)
Rojitas
Moderador
Moderador
Posts: 3505
Joined: 09 Sep 2003, 02:04
Location: Euskal Herria
Contact:

Re: TRADUCCIONES DE LAS CANCIONES

Post by Rojitas »

dejedi-M wrote:Aitormena - Hertzainak
Ez dira betiko garai onenak
azken finean gizaki hutsak gara,
barearen ostean dator ekaitza
udaberri berririk ez guretzat.
Denborak aurrera etengabian
ta orain ezin eutsi izan ginana,
rutinaren morroiak bihurtu gara
laztana lehen baino lehen aska gaitezan.

Ohartu gabe arrunt bilakatuta
ohartu gabe heldu gara mugara
mundua jausi zaigu gainera
maitia lehen baino lehen aska gaitezan.
Ez dakigu non dagoen hoberena
bila dezagun beste lekuetan.

Bai, zin dagizut, ez dizudala inoiz gezurrilk esan eta
zaude ziur ezin izango zaitudala ahaztu inoiz,
aitortzen dut izan zarela ene bizitzaren onena,
baina orain maitia lehen baino lehen aska gaitezan.
No son para siempre los mejores tiempos
no somos más que humanos al fin y al cabo
después de la calma viene la tormenta
no más nuevas primaveras para nosotros
El tiempo avanza sin parar
y ahora no aguantamos lo que fuimos
nos hemos vuelto esclavos de la rutina
cariño liberemonos cuanto antes.

Sin darnos cuenta nos hemos vuelto normales
sin darnos cuenta hemos llegado al final
el mundo se nos ha caído encima
cariño liberemonos cuanto antes.
No sabemos dónde está lo mejor
busquemos en otros sitios.

Si, te lo juro, nunca te he mentido
estáte segur@ de que nunca podré olvidarte
reconozco que has sido lo mejor de mi vida
pero ahora cariño liberemonos cuanto antes.
__________________________________________

Mal momento quizás para recordar esta canción.
Min hau neure neurea dudala badakit baina zauria ez dut topatzen inundik. Benetan al datorkit poza erraietatik ala ez ote nabil neu bere atzetik?
Antes de iniciar un nuevo post, utiliza el buscador anda!
ramone
Posts: 22
Joined: 13 Dec 2004, 20:12

Post by ramone »

:arrow:
Last edited by ramone on 18 Sep 2009, 16:09, edited 1 time in total.
candidojose
fitipaldi .com
fitipaldi .com
Posts: 930
Joined: 02 Jan 2004, 17:28
Location: El reflejo del espejo

Post by candidojose »

Lo mio es solo una frase, ke significa:
PAUSO BAT
Cansado de ayer
Odiando mañana
Preparado para hoy
mr_snowman
fitipaldi reconocido
fitipaldi reconocido
Posts: 184
Joined: 18 Mar 2005, 15:02
Location: pamplona

Post by mr_snowman »

venga q maburro mucho

BACK IN BLACK
DE VUELTA EN NEGRO

golpea el saco
he estado mucho tiempo estoy contento de volver
si, me he aflojao
de la soga
esto me ha tenido esperando
he estado mirando al cielo
porq me esta haciendo grande
olvida el coche funebre porq nunca voy a morir
tengo nueve vidas
ojos de gato
abusando cada una de ellas y corriendo salvaje
ESTRIBILLO:
porq he vuelto
si, he vuelto
bien, he vuelto
si, he vuelto
bien, he vuelto, vuelto
(bien) de vuelta en negro
si, de vuelta en negro

de vuelta en la parte de atras
de un cadillac
numero uno con un bala, soy un paquete de poder
si, estoy follando (o en un golpe no se)
con una banda
tendran q cogerme si me quieren colgar
estoy de vuelta en el camino
estoy golpeando the flack??????? (no sale ni en el diccionario)
nadie va a cogerme en otro golpe
asi q mirame ahora
estoy simplemente haciendo mi juego
no intentes forzar tu suerte, simplemente apartate de mi camino
ESTRIBILLO
(igual q antes)
y la ultima frase:
fuera de la vista

bueno ahi queda creo q mas o menos esta bien traducida ahora en un momento me pongo con la otra q hay
por aquellos que me quieran si bien muerto......por ellos vivire todavia mucho tiempo
superuoho
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 3873
Joined: 07 Dec 2003, 22:17
Contact:

Post by superuoho »

candidojose wrote:Lo mio es solo una frase, ke significa:
PAUSO BAT
un paso adelante :P
http://groups.msn.com/webdesuperuoho
NO LLEVARE NINGUNA BANDERA NI PATRIA NI FRONTERA NI LEYES PA VIVIR!
Rojitas
Moderador
Moderador
Posts: 3505
Joined: 09 Sep 2003, 02:04
Location: Euskal Herria
Contact:

Post by Rojitas »

superuoho wrote:
candidojose wrote:Lo mio es solo una frase, ke significa:
PAUSO BAT
un paso adelante :P
Lo dejaremos en "Un paso", nada que ver con UPA, eh?
Min hau neure neurea dudala badakit baina zauria ez dut topatzen inundik. Benetan al datorkit poza erraietatik ala ez ote nabil neu bere atzetik?
Antes de iniciar un nuevo post, utiliza el buscador anda!
MARI_MADALENAS
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 4466
Joined: 06 Nov 2003, 21:51
Location: euskal-herria

Post by MARI_MADALENAS »

bueno a la gente que quiere traducciones de canciones en euskera y letras etc etc...hay una web que os podia resultar interesante.
www.musikazblai.com ( sé que lo pone por ahí pero bueno ).

Aspaldian untzitako zelda /la celda que dejé hace tiempo
jakin nahi nuke nork betetzen duen orain /me gustaría saber quién lo ocupa ahora
nik utzitako zelda /la celda que yo dejé
ea entelegatzen duen hormako izkribu tipia :
"eroria burrukara"

ea alboko zeldatik inork hots egiten dion /a ver si le llama desde la celda de al lado
komuneko plastikozko tuberia soltatuz /soltando la tubería de plástico del baño
telefonoz bezala mintzatzeko /para hablar como por teléfono
ea hango egunak eternal dirauen, /a ver si los días de mantienen eternas
gauak izotzezko, /para congelar las noches
egunsentiak esne garratza diren /los amaneceres son leche amarga


ea errekuentoan mirilatik so egiten duen begiak/a ver si en el recuento el ojo que mira por la mirilla
[surveillir et punir]
inor ikusten duen, edo jadanik inor ere ez /ve a alguien o no ve a nadie
[denak ala inor ez]

jakin nahi nuke ihes egin genuenok /me gustarí saber si los que escapamos
benetan ihes egin genuen/escapamos de verdad
ala ihes egitearena, bizitzen irauteko /o lo de escapar fue una escusa para seguier viviendo
atxakia hutsa izan zen.
TRES DE AZÚCAR EN EL CAFÉ, LA VIDA YA ES BASTANTE AMARGA
ImageImage
MARI_MADALENAS
fitipaldis.com #1
fitipaldis.com #1
Posts: 4466
Joined: 06 Nov 2003, 21:51
Location: euskal-herria

Post by MARI_MADALENAS »

no sé si estará bien del todo o que, falta un cacho por traducir, eso a ver si alguien te lo traduce que hay una palabra ahi q no se q es.
TRES DE AZÚCAR EN EL CAFÉ, LA VIDA YA ES BASTANTE AMARGA
ImageImage
[Sin arreglo]
fitipaldi .com #1
fitipaldi .com #1
Posts: 1061
Joined: 26 Dec 2004, 01:43
Location: Donde los pajaros visitan al psiquiatra

Post by [Sin arreglo] »

Pues yo en itliano.... aver si alguien me ayuda.... :roll:

Gridalo- No relax

GRIDALO !
FINO A NON AVERE VOCE TUTTO QUELLO CHE SÀ DIRE IL TUO ONORE,
NON SEI STUFO DELLE REGOLE CHE IMPONGON,SONO DUCI,RE DI 1000 COGLIONI..
FERMALO !
IL SILENZIO DELLA MASSA ASSUEFATTA ANCORA DALL'ISTITUZIONE.

TUTTO PUÒ CAMBIAR DA TE,NON FARTI MANIPOLARE
LA TERRA È SVENTRATA ORMAI,LA GENTE STÀ LI`A GUARDARE !

ATTIMO DI RAGIONE E LUCIDITÀ
NON RIMARRÀ PIÙ NIENTE INTORNO A TE
TU SEI IL FUTURO DI UNA CIVILTÀ
CHE HA VIOLENTATO E UCCIDE L'ANIMA.

GUARDALA !
NOSTRA MADRE VIOLENTATA DA NOI STESSI,
QUESTI SON GLI ESSREI UMANI ?
GLI ANIMALI RESI OGGETTI E CONDANNATI
NATI SCHIAVI GIÀ NELLE NOSTRE MANI.
LIBERTÀ !
TOLTA ANCHE A COLORO CHE HANNO OPPOSTO RESISTENZA,
COME NEL PASSATO.

TUTTO PUÒ CAMBIAR DA TE,NON FARTI MANIPOLARE
RISPETTA QUEL PO' CHE C'È,NON STARE PIÙ LI A GUARDARE !

ATTIMO DI RAGIONE E LUCIDITÀ
NON RIMARRÀ PIÙ NIENTE INTORNO A TE
TU SEI IL FUTURO DI UNA CIVILTÀ
CHE HA VIOLENTATO E UCCIDE L'ANIMA. (due volte).
exkixabel

Traducción del italiano

Post by exkixabel »

Bueno, aquí va mi intento:


¡Grítalo!
Hasta quedarte sin voz todo aquello que sabe tu honor,
no eres "stufo delle regole" (?) que "impongon", soy "duci", "re" de mil cojones...

¡Paralo!
El silencio de la masa "assuefatta" todavía en la institución.

Todo puede cambiar en ti, no te manipulen
la tierra es "sventrata ormai", la gente está allí vigilando!

Un poco de razón y lucidez
No "rimarra" nunca en torno a ti,
Eres el futuro de una civilización
que violenta y "uccide" el alma.

¡Mírala!
Nuestra madre violentada como nosotros mismos,
¿Estos "son" "essrei" humanos?
Los animales reses objetos y condenadas
nacidos esclavos ya entre nuestras manos
¡Libertad!

"Tolta" (?) todavía al color que han puesto resistencia
como en el pasado.

Todo puede cambiar en ti, no te manipulen
respeta ese poco que hay, ¡no te quedes allí mirando!

Un poco de razón y lucidez
No "rimarra" nunca en torno a ti,
Eres el futuro de una civilización
que violenta y "uccide" el alma. (dos veces)


PD: Un huevo de traducciones de canciones baskas en [url]http://www.musikazblai.com
Post Reply